So-net無料ブログ作成
検索選択

イギリス英語とアメリカ英語 [学生生活(社交)]

あくまで一般論だが、アメリカ人はイギリス英語が大好きだ。しかしその逆は真ではない。

「ラブ・アクチュアリー」という映画があるのだが、その中でコリンという名のイギリス人の冴えない男が出てくる。こいつはさんざん女の子に嫌われたあげく友人にこう言う

「俺がなんでもてないか分かったぞ!イギリスの女が高慢ちきだからだ!俺は生まれてくる場所を間違えてしまったんだ。よし、アメリカに行くぞ!ウィスコンシンっていうイカした場所に行って女をゲットだ!」

こうしてコリンはウィスコンシンというアメリカのド田舎に降り立つ。そしてバーに入るなり、いきなり女の子に取り囲まれてハーレム状態になる。

なぜこうなったかというと、彼のイギリス英語がアメリカ人にとって「かっこいい」からなのだそうだ。女の子達は「ボトル」とか「ストロー」とか彼に発音させて喜んでいる。

この話の真偽のほどを先日のパーティーの時、クラスメートのアメリカ人Rに確認してみた。R曰く

「マジよ、それ。うちの田舎オハイオっていうんだけど、そこの女の子達はイギリス英語しゃべる男の人がいるともうクレイジーになっちゃうわよ。私はもう馴れちゃって何とも思わなくなったけど。」

さらにRの証言は続く

「うちの両親がこの前初めてイギリスに遊びに来たんだけど、ママはイギリス英語にメロメロになっちゃって、『Rちゃん!イギリス人のお婿さんを捕まえなさい!ママは大賛成だからね!』なんて言うのよ。以前はオハイオ出身のドイツ系アメリカ人しかダメって言ってたのに。」

どうやら本当らしい。アメリカ人にはイギリス英語は「頭よさそう、気品がある」といったイメージを与えるようだ。

 しかし、アメリカ英語はイギリス人に「安っぽい、頭悪そう」というイメージを与えるらしい(僕個人の意見ではなく、イギリス人の友人達の意見です。あしからず。)イギリス人の友人宅でテレビを見ていた時、ジョージ・ブッシュ大統領が演説していた。友人は言う

「ただでさえ3音節以上ある英単語を使えない男が、アメリカン・アクセントでしゃべるもんだからますます頭悪そうに見える。君はネイティブじゃないからこの感覚が分からないかもしれないけど、それは幸運なことなんだよ。俺達はテレビをつけるたびにこのアホさを嫌でも見せられるんだから。(繰り返しますが、僕個人の意見ではありません。)」

言葉の伝播というのは力関係の影響を受ける。パワーを持った社会の言語が他の社会の言語に影響を与える。その意味ではアメリカ英語がイギリス英語に影響を与えるほうがその逆よりも多いはずなのだが、一般の人のイメージではそれが逆転しているというのは面白い現象だと思う。なんでだろう?


nice!(2)  コメント(9)  トラックバック(2) 
共通テーマ:blog

nice! 2

コメント 9

JUNe

はじめまして
この映画のシーンかなり好きでした。。w
私の友人のイギリス人も私に
アメリカ英語の下品さと
アイリッシュは抜けてるという話を説明して来ます。。
by JUNe (2005-05-23 02:10) 

しょちょう

樹音さん
はじめまして。アメリカにお住まい日本人から見たイギリス英語論を聞いてみたいです。
by しょちょう (2005-05-23 02:19) 

gutta

アメリカに住んでいる日本人です(^^;)1)イギリスからのVisitorが来ていたとき、彼女の英語はクールだ、と皆言っていた(実際発音させて喜んでいた)、2)テレビのバラエティでイギリス人の彼氏募集中の女性を何人も目撃した、などのことからアメリカ人のイギリス英語好きは真であると思います。やはり品がある、頭よさそう、というイメージのようです。イギリス人のファカルティが何人かおられますが、ブリティッシュアクセントは例外なく皆相当キツく、もう数十年(十数年?)こちらにいると思われるのにアメリカ英語が移った気配は微塵も感じず、東京在住の関西人をダブらせます(関西の方ゴメンナサイ)。やはりそれなりのプライドのようなものをお持ちなのでしょうか。
話はちょっとそれますが、ボストン出身のレジデントのアクセントも独特で、ニューイングランド地方と呼ばれていることからイギリス英語の影響を少し受けているのかと想像しています。
by gutta (2005-05-23 03:45) 

しょちょう

ぐったさん
貴重な情報ありがとうございました。こうやって多角的に見ていくと事の真相がよりはっきりしてきますね。ニューイングランドのような東海岸の古い地方はイギリスへの親和性が高いようですね。ここにいるアメリカ人留学生も多くは東海岸の人達です。
イギリスにはPOSHという形容詞があります。これはアメリカ英語でいうところのsnobbishとelegantを足して2で割ったような言葉で、「ちょっとお高くとまった、上流っぽい」という意味で使われます。アメリカ人に言わせるとイギリス英語を最も端的に表すのがこのPOSHなのだそうです。
by しょちょう (2005-05-23 06:26) 

笛吹き

エゲレス英語を話す女の子とかおねえさんとかおばさまってよいです。
おばさまとかおねえさんだと品があるように聞こえるし、女の子が話すと
カワイイです。
by 笛吹き (2005-05-23 21:02) 

しょちょう

笛吹きさん
かわいいですよねー。綺麗なイギリス英語を話す女の子は本当にグッドです。でも崩れたイギリス英語はダメです。
by しょちょう (2005-05-24 06:49) 

館主@毒入りチョコレート

しょちょうさん、こんにちは。
アメリカにもいたことがあるのですが、わたし的には米語の方が聞き取りやすいです。慣れのせいかもしれませんが、イギリスに来たばかり頃は地元の人が何を話しているのか、よくわかりませんでした。アメリカでは語中のtがr化します。partyを「パーリー」と、waterを「ワラー」と発音します。そう言えば久しくあの英語を聞いていないなと思いました。個人的には米語(きれいな米語)の方が好きだし、今や世界標準なのはそっちだと思います。
by 館主@毒入りチョコレート (2005-05-24 08:57) 

しょちょう

館主さん
こんにちは。僕はイギリス以外の英語圏には住んだことがないので、イギリス英語のほうが聞き取りやすいですね。まあ、どちらを使うか悩まないといけないほどのレベルでは全然ないんですけれどね。
by しょちょう (2005-05-24 09:21) 

今ロンドンにいます

イギリス英語(received pronounciation)は日本人にとって米語より発音し易いし聞き取りやすいよおもいます。Rは日本人がやろうとすると不自然になるので。。。
by 今ロンドンにいます (2007-06-25 07:00) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 2

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。